Перейти к содержимому

Пособие по переводу с английского на русский романова с.п коралова а.л

Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011

Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011.

Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования.
Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения.
Рассчитано на широкий круг лиц.

Роль словаря при переводе.
Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т. к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, который считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста — непременные качества переводчика.

Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В. К. Мюллера.

Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат типичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологических, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Ценным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Англии и США сокращений.

Оглавление
Предисловие
РАЗДЕЛ I
Глава 1. ПЕРЕВОД — СЛОВАРЬ — КОНТЕКСТ
1.1. Что такое перевод?
1.2. Роль словаря при переводе
1.3. Содержание словарной статьи
1.4. Стилистические пометы
1.5. Типы словарных соответствий
1.6. Контекстуальное значение
1.7. Контекст и виды контекста
Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
2.1. Передача имен собственных и географических названий в переводе
2.2. Ложные друзья переводчика
2.3. Перевод реалий
Задания
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ II
Глава 3. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
3.1. Конкретизация и генерализация
3.2. Логическое развитие в переводе
3.3. Целостное преобразование
3.4. Антонимический перевод
Задания
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ III
Глава 4. СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
4.1. Структурные трансформации
4.2. Замена частей речи
4.3. Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное»
4.4. Перевод каузативных конструкций
4.5. Перевод абсолютных конструкций
4.6. Перевод инфинитива
Задания
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ IV
Глава 5. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ. МОДАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД
5.1. Перевод фразеологии
5.2. Передача модальности в переводе
Глава 6. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ
6.1. Реферирование
6.2. Аннотирование
Задания
Комментарии к тексту
КЛЮЧИ.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Пособие по переводу с английского на русский

Содержащий в этой книге материал, поможет всем изучающим английский язык, постепенно, начиная от базисных пониманий, освоить умения по переводу текстов с английского на русский язык. Каждая глава включает теоритический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, и тренировочные упражнения, предназначенные для письменного выполнения учащимся в рабочей тетради.

Год: 2009
Издательство: КДУ
Автор: Романова С. П., Коралова А. Л.
Формат: pdf

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

В пособии освещаются основные проблемы перевода с английского языка на русский, рассматриваются грамматические и лексические трудности при переводе научного текста. Практикум предназначен для формирования навыков понимания и перевода англоязычных текстов. Материал для упражнений подобран из специальных текстов, подобраны тексты для перевода. Работа адресована студентам старших курсов, аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по английскому языку.

Читайте так же:  Договор опциона на покупку доли

Let's Study English !

Теория перевода

Дорогие друзья!

Целью лекционного курса по теории перевода, состоящего из 10 лекций, является ознакомление студентов с основными теоретическими понятиями и положениями этой дисциплины, а также создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области письменного и устного перевода с иностранного языка на русский.

Задачи лекционного курса:

  • ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;
  • рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
  • активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.

После изучения лекционного материала студенты должны

знать:

  • основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности в современном мире;
  • классификацию видов и форм перевода;
  • понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
  • единицы перевода;
  • современные теории перевода;
  • грамматические и стилистические аспекты перевода.

уметь:

  • осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепиентов и тип переводимого текста;
  • выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
  • осуществлять письменный и / или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
  • правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;
  • пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.

Данный лекционный курс предназначен для учащихся филологических факультетов, а также для студентов, обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

К курсу лекций прилагаются вопросы к семинарским занятиям, рекомендуемые темы для самостоятельной работы и библиографический список рекомендуемой литературы.

Рекомендуемые темы для самостоятельной работы и написания реферата

  1. Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.
  2. Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
  3. Специфика текстовых жанров в устном переводе.
  4. Особенности перевода рекламных текстов.
  5. Автоматический перевод: достижения и проблемы.
  6. Специфика перевода философских текстов.
  7. Особенности перевода текстов по экономике.
  8. Герменевтические аспекты перевода.
  9. Основные способы перевода фразеологизмов.
  10. Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
  11. Культурологические аспекты перевода.
  12. Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.
  13. Основные вехи истории переводческой деятельности в России.
  14. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.
  15. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
  16. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.
  17. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
  18. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
  19. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.
  20. Оценка качества перевода.
  21. Особенности и специфика перевода научных и научно-популярных текстов.
  22. Особенности и специфика перевода узкоспециализированных технических текстов.
  23. Особенности и специфика перевода рекламных текстов.
  24. Проблемы и специфика перевода названий кино- и телепродукции.

Библиографический список рекомендуемой литературы

  1. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – OUP, 1965.
  2. Ginsburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. – М.: Высшая школа, 1979.
  3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во «Союз», 2005.
  4. Аликина Е.В. Переводческая семантография. – М.: Восток-Запад, 2006.
  5. Альманах «Тетради переводчика» №1-24. – М.: МГЛУ, 1999.
  6. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1993.
  7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1979.
  8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: «Просвещение», 1973.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ИМО, 1975.
  10. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
  11. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1994.
  12. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
  13. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. – М., 1969.
  14. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
  15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1971.
  16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
  17. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. – М., 1988.
  18. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М., 1996.
  19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Петербург, 2000.
  20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999.
  21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973.
  22. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.,1988.
  23. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема,1997.
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
  25. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
  26. Кунин А.В. Фразеология английского языка. – М., 1995.
  27. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М., 1978.
  28. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1984.
  29. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: МО, 1981.
  30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
  31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
  32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 1996.
  33. Мирам Г. Алгоритмы перевода. – Киев: Ника-Центр, 2004.
  34. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974.
  35. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Тула: Изд-во ТулГУ, 1999.
  36. Палажченко П. Мой несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
  37. Палажченко П. Несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
  38. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск, 1997.
  39. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1997.
  40. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. – М., 1976.
  41. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 1988.
  42. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. – М.: Высшая школа, 1974
  43. Розенталь Д.Э. Стилистика современного русского языка и культура речи. – М., 1994.
  44. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.
  45. Сачаева О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.
  46. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистема, 2004.
  47. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 1977.
  48. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. – М., 1985.
  49. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
  50. Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М., 1965.
  51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
  52. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск: Высшая школа, 1992.
  53. Чернавина Л.И. перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. – М.: ВЦП, 1979.
  54. Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М.,1975.
  55. Чужакин А. Введение в устный перевод. – М.: ИНСА, 2008.
  56. Чужакин А. Устный перевод: история, теория, практика, скоропись. – М.: ИНСА, 2008.
  57. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.
  58. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Воениздат, 1973.
  59. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.

Желаю удачи!

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Kirjalik tõlge inglise keelest emakeelde III

KOHUSTUSLIKUD
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М.: Р.Валент, 2005.
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. М.: Р.Валент, 2005.
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода. М. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
Разинкина Н.М., Гуро Н.И. Международные контакты: Пособие для переводчиков. М.: Высшая школа, 2004.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2006.
Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Часть 1. / Advanced English for Translation/ Part 1. Академия, 2005.
Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Часть 2. / Advanced English for Translation/ Part 2. Академия, 2005.
Miram, G.E., Daineko, V.V., Taranukha, L.A., et al. Basic Translation / Основы перевода. Kyiv: Elga, Nika-Center, 2002.

SOOVITUSLIKUD
Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич, Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык: курс перевода. Москва: Март, 2005.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус, 2003.
Andrew Chesterman, Emma Wagner. Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton, MA, 2002.

Вам, отсидевшим в лагерях,
сумевшим выжить и не сдаться,
вам не устроили оваций,
хотя уже растаял страх.
Никто, чтоб слышала страна,
не попросил у вас прощенья.
Что это – просто упущенье?
Нет, это общая вина!
Вам, возвратившимся из ада,
но сохранившим честь и дух,
одно лишь слово было надо:
«Простите!» – сказанное вслух.
Но нет, оно не прозвучало,
как будто нет ничьей вины.
Так уничтожили начало
выздоровления страны.

Старость – это не усталость,
не седины, не года,
и не время, что осталось
до отхода в «никуда».

Старость – это не отдышка,
не болезней беспредел,
и не мысль: «скоро крышка,
а не пожил, как хотел».

Не брюзжанье, не морщины,
не суставов боль и хруст,
не слезливость без причины,
и не дом, что тих и пуст.

Не потёмки вместо света,
не ступеньки, что круты.
Всё – не старость, старость – это
угасание мечты.

Ваше Величество Случай,
ух, какой Вы могучий!
Как Вы вершите судьбы!
Как бы Вас обмануть бы?
То есть, оставить с носом?
Палки вставить в колёса?
Вообразим на минуту,
как всё изменится круто,
как возликуют люди,
если порядок будет:
с первого дня, от старта
жизни начертана карта;
чётко и без тумана,
движется всё по плану,
без спотыканий, гладко –
царство сплошного порядка!

Стоп! Поразмыслим-ка честно:
жизнь становится пресной,
жизнь, где порядок – девизом,
нам не подарит сюрпризы.
Ну, например, как быть ей
без случайных открытий?
Без неожиданных красок?
Без благотворных встрясок?
Что же, не будет и речи
о неожиданной встрече?
Или улыбке вне плана,
искренней, без обмана?
Или о чудо-развязке,
точно такой, как в сказке?

Ваше Величество Случай,
светом ли, тёмной тучей
входите в жизни чащу –
всё ж улыбайтесь чаще!

Коралова Анастасия Леонидовна, москвичка. Закончила филологический факультет МГУ, после чего ряд лет работала в МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический Университет) на кафедре перевода. Там же защитила диссертацию. Последнее время работаю в UNCC (Университет Северной Каролины в г. Шарлотте), где основала русскую программу, которая состоит из 6 семестров русского языка, а также курсов по русской литературе и цивилизации. Закончив программу, студенты получают вторую специальность (minor) по русскому языку. Считаю эту программу своим детищем и достижением, т.к. строилась она в период, когда многие американские университеты «сворачивали» преподавание русского языка. Приходилось двигаться против течения и, в основном, на собственном энтузиазме.

Стихи пишу с детства, некоторые из них печатались. Занимаюсь также теорией перевода, некоторые статьи опубликованы в журнале «Мосты». В соавторстве с В. Н. Комиссаровым была напечатана книжка «A Manual of Translation from English into Russian», а с С.П.Романовой «Пособие по переводу с английского языка на русский». Для иностранных студентов написала учебник по русскому языку «Friendly Russian». Для русскоговорящих детей мечтаю опубликовать книжку стихов.

Опубликовано в альманахе «Российский колокол» № 3 2016.
Размещено на сайте 18.10.2016 в 20:18.

Читайте так же:  Мировой суд в карасуке
Для любых предложений по сайту: [email protected]