Содержание:
Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011
Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011.
Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования.
Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения.
Рассчитано на широкий круг лиц.
Роль словаря при переводе.
Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т. к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, который считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста — непременные качества переводчика.
Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В. К. Мюллера.
Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат типичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологических, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Ценным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Англии и США сокращений.
Оглавление
Предисловие
РАЗДЕЛ I
Глава 1. ПЕРЕВОД — СЛОВАРЬ — КОНТЕКСТ
1.1. Что такое перевод?
1.2. Роль словаря при переводе
1.3. Содержание словарной статьи
1.4. Стилистические пометы
1.5. Типы словарных соответствий
1.6. Контекстуальное значение
1.7. Контекст и виды контекста
Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
2.1. Передача имен собственных и географических названий в переводе
2.2. Ложные друзья переводчика
2.3. Перевод реалий
Задания
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ II
Глава 3. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
3.1. Конкретизация и генерализация
3.2. Логическое развитие в переводе
3.3. Целостное преобразование
3.4. Антонимический перевод
Задания
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ III
Глава 4. СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
4.1. Структурные трансформации
4.2. Замена частей речи
4.3. Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное»
4.4. Перевод каузативных конструкций
4.5. Перевод абсолютных конструкций
4.6. Перевод инфинитива
Задания
Комментарии к тексту
РАЗДЕЛ IV
Глава 5. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ. МОДАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД
5.1. Перевод фразеологии
5.2. Передача модальности в переводе
Глава 6. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ
6.1. Реферирование
6.2. Аннотирование
Задания
Комментарии к тексту
КЛЮЧИ.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу с английского на русский, Романова С.П., Коралова А.Л., 2011 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу
Пособие по переводу с английского на русский
Содержащий в этой книге материал, поможет всем изучающим английский язык, постепенно, начиная от базисных пониманий, освоить умения по переводу текстов с английского на русский язык. Каждая глава включает теоритический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, и тренировочные упражнения, предназначенные для письменного выполнения учащимся в рабочей тетради.
Год: 2009
Издательство: КДУ
Автор: Романова С. П., Коралова А. Л.
Формат: pdf
Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.
В пособии освещаются основные проблемы перевода с английского языка на русский, рассматриваются грамматические и лексические трудности при переводе научного текста. Практикум предназначен для формирования навыков понимания и перевода англоязычных текстов. Материал для упражнений подобран из специальных текстов, подобраны тексты для перевода. Работа адресована студентам старших курсов, аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по английскому языку.
Let's Study English !
Теория перевода
Дорогие друзья!
Целью лекционного курса по теории перевода, состоящего из 10 лекций, является ознакомление студентов с основными теоретическими понятиями и положениями этой дисциплины, а также создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области письменного и устного перевода с иностранного языка на русский.
Задачи лекционного курса:
- ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;
- рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
- активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.
После изучения лекционного материала студенты должны
► знать:
- основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности в современном мире;
- классификацию видов и форм перевода;
- понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- единицы перевода;
- современные теории перевода;
- грамматические и стилистические аспекты перевода.
► уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепиентов и тип переводимого текста;
- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
- осуществлять письменный и / или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;
- пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.
Данный лекционный курс предназначен для учащихся филологических факультетов, а также для студентов, обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
К курсу лекций прилагаются вопросы к семинарским занятиям, рекомендуемые темы для самостоятельной работы и библиографический список рекомендуемой литературы.
Рекомендуемые темы для самостоятельной работы и написания реферата
- Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.
- Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
- Специфика текстовых жанров в устном переводе.
- Особенности перевода рекламных текстов.
- Автоматический перевод: достижения и проблемы.
- Специфика перевода философских текстов.
- Особенности перевода текстов по экономике.
- Герменевтические аспекты перевода.
- Основные способы перевода фразеологизмов.
- Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
- Культурологические аспекты перевода.
- Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.
- Основные вехи истории переводческой деятельности в России.
- Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.
- Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.
- Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
- Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
- Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.
- Оценка качества перевода.
- Особенности и специфика перевода научных и научно-популярных текстов.
- Особенности и специфика перевода узкоспециализированных технических текстов.
- Особенности и специфика перевода рекламных текстов.
- Проблемы и специфика перевода названий кино- и телепродукции.
Библиографический список рекомендуемой литературы
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – OUP, 1965.
- Ginsburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. – М.: Высшая школа, 1979.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во «Союз», 2005.
- Аликина Е.В. Переводческая семантография. – М.: Восток-Запад, 2006.
- Альманах «Тетради переводчика» №1-24. – М.: МГЛУ, 1999.
- Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1993.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1979.
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: «Просвещение», 1973.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ИМО, 1975.
- Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1994.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
- Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. – М., 1969.
- Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1971.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
- Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. – М., 1988.
- Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М., 1996.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Петербург, 2000.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973.
- Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.,1988.
- Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема,1997.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
- Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
- Кунин А.В. Фразеология английского языка. – М., 1995.
- Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М., 1978.
- Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1984.
- Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: МО, 1981.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 1996.
- Мирам Г. Алгоритмы перевода. – Киев: Ника-Центр, 2004.
- Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974.
- Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Тула: Изд-во ТулГУ, 1999.
- Палажченко П. Мой несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
- Палажченко П. Несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
- Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск, 1997.
- Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1997.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. – М., 1976.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 1988.
- Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. – М.: Высшая школа, 1974
- Розенталь Д.Э. Стилистика современного русского языка и культура речи. – М., 1994.
- Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.
- Сачаева О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.
- Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистема, 2004.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 1977.
- Ступин Л.П. Лексикография английского языка. – М., 1985.
- Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
- Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М., 1965.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
- Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск: Высшая школа, 1992.
- Чернавина Л.И. перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. – М.: ВЦП, 1979.
- Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М.,1975.
- Чужакин А. Введение в устный перевод. – М.: ИНСА, 2008.
- Чужакин А. Устный перевод: история, теория, практика, скоропись. – М.: ИНСА, 2008.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Воениздат, 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.
Желаю удачи!
Добавить комментарий Отменить ответ
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Kirjalik tõlge inglise keelest emakeelde III
KOHUSTUSLIKUD
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М.: Р.Валент, 2005.
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. М.: Р.Валент, 2005.
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода. М. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
Разинкина Н.М., Гуро Н.И. Международные контакты: Пособие для переводчиков. М.: Высшая школа, 2004.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2006.
Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Часть 1. / Advanced English for Translation/ Part 1. Академия, 2005.
Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Часть 2. / Advanced English for Translation/ Part 2. Академия, 2005.
Miram, G.E., Daineko, V.V., Taranukha, L.A., et al. Basic Translation / Основы перевода. Kyiv: Elga, Nika-Center, 2002.
SOOVITUSLIKUD
Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич, Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык: курс перевода. Москва: Март, 2005.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус, 2003.
Andrew Chesterman, Emma Wagner. Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton, MA, 2002.
Вам, отсидевшим в лагерях,
сумевшим выжить и не сдаться,
вам не устроили оваций,
хотя уже растаял страх.
Никто, чтоб слышала страна,
не попросил у вас прощенья.
Что это – просто упущенье?
Нет, это общая вина!
Вам, возвратившимся из ада,
но сохранившим честь и дух,
одно лишь слово было надо:
«Простите!» – сказанное вслух.
Но нет, оно не прозвучало,
как будто нет ничьей вины.
Так уничтожили начало
выздоровления страны.
Старость – это не усталость,
не седины, не года,
и не время, что осталось
до отхода в «никуда».
Старость – это не отдышка,
не болезней беспредел,
и не мысль: «скоро крышка,
а не пожил, как хотел».
Не брюзжанье, не морщины,
не суставов боль и хруст,
не слезливость без причины,
и не дом, что тих и пуст.
Не потёмки вместо света,
не ступеньки, что круты.
Всё – не старость, старость – это
угасание мечты.
Ваше Величество Случай,
ух, какой Вы могучий!
Как Вы вершите судьбы!
Как бы Вас обмануть бы?
То есть, оставить с носом?
Палки вставить в колёса?
Вообразим на минуту,
как всё изменится круто,
как возликуют люди,
если порядок будет:
с первого дня, от старта
жизни начертана карта;
чётко и без тумана,
движется всё по плану,
без спотыканий, гладко –
царство сплошного порядка!
Стоп! Поразмыслим-ка честно:
жизнь становится пресной,
жизнь, где порядок – девизом,
нам не подарит сюрпризы.
Ну, например, как быть ей
без случайных открытий?
Без неожиданных красок?
Без благотворных встрясок?
Что же, не будет и речи
о неожиданной встрече?
Или улыбке вне плана,
искренней, без обмана?
Или о чудо-развязке,
точно такой, как в сказке?
Ваше Величество Случай,
светом ли, тёмной тучей
входите в жизни чащу –
всё ж улыбайтесь чаще!
Коралова Анастасия Леонидовна, москвичка. Закончила филологический факультет МГУ, после чего ряд лет работала в МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический Университет) на кафедре перевода. Там же защитила диссертацию. Последнее время работаю в UNCC (Университет Северной Каролины в г. Шарлотте), где основала русскую программу, которая состоит из 6 семестров русского языка, а также курсов по русской литературе и цивилизации. Закончив программу, студенты получают вторую специальность (minor) по русскому языку. Считаю эту программу своим детищем и достижением, т.к. строилась она в период, когда многие американские университеты «сворачивали» преподавание русского языка. Приходилось двигаться против течения и, в основном, на собственном энтузиазме.
Стихи пишу с детства, некоторые из них печатались. Занимаюсь также теорией перевода, некоторые статьи опубликованы в журнале «Мосты». В соавторстве с В. Н. Комиссаровым была напечатана книжка «A Manual of Translation from English into Russian», а с С.П.Романовой «Пособие по переводу с английского языка на русский». Для иностранных студентов написала учебник по русскому языку «Friendly Russian». Для русскоговорящих детей мечтаю опубликовать книжку стихов.
Опубликовано в альманахе «Российский колокол» № 3 2016.
Размещено на сайте 18.10.2016 в 20:18.