Содержание:
Русская поэзия на французском языке
Антология под редакцией Эльзы Триоле. В ней представлены на двух языках — русском и французском — 94 поэта, от Ломоносова до Ахмадулиной. Выход этой книги был приурочен к приезду в Париж девяти советских поэтов. Вечер советских поэтов происходил в огромном «Mutualité». Эльза Триоле, маленькая старушка с мертвым лицом и потухшими глазами, произнесла по-французски с русским акцентом, от которого она не избавилась за сорок лет пребывания во Франции, вступительное слово, посвященное главным образом соображениям о трудности перевода русских стихов на французский. Потом Сурков по-русски обратился к аудитории и к Эльзе Триоле с умиленными восклицаниями, как профессиональный актер во время своего бенефиса. Потом началось чтение. Французские артисты читали русские стихи в переводе, а затем присутствующие поэты читали их по-русски. Луи Арагон, писатель и муж Эльзы Триоле, прочел отрывки из своего перевода «Евгения Онегина».
Все это носило, к сожалению, скорее политический, чем чисто литературный характер. Да. И три тысячи человек, собравшихся в зале «Mutualité», конечно, не состояли исключительно из знатоков и ценителей поэзии.
Это была скорее, как говорится, прогрессивно настроенная аудитория.
Строго говоря, почти все прочитанные стихотворения были среднего качества. Несколько выше этого уровня были стихи Вознесенского. Но это тоже все-таки нечто вроде запоздалого футуризма. Стихи Твардовского к чистой поэзии имеют отдаленное отношение по их тематике, но они прекрасно сделаны, так сказать, технически.
Самое лучшее стихотворение прочла Ахмадулина. К сожалению, читает она очень скверно. Ее чтение похоже скорее на жалобный крик, содержанием стихов совершенно не оправданный.
Но и другие поэты, за исключением опять-таки Твардовского, читали плохо. Это нечто среднее между так называемым актерским чтением и чтением ритмическим, то есть поэтическим. Когда-то Тургенев говорил Флоберу о Пушкине, и Флобер попросил его перевести ему что-нибудь. Тургенев перевел одно из лучших стихотворений Пушкина «Я вас любил». И Флобер сказал: «Но это плоско — то, что он пишет». Тургенев был прекрасным переводчиком, это несомненно. Пушкин — великий поэт, и это тоже не вызывает никаких сомнений. Но дело в том, что передать на французском языке русский поэтический гений, надо полагать, невозможно или, во всяком случае, необыкновенно трудно. Как можно по-французски передать это движение русских гласных, которых нет во французском языке, эти смещения ударений, которые есть в английском и немецком языках, но которых нет по-французски, где ударение всегда на последнем слоге? И это только чисто фонетическая сторона.
Что же можно сказать о непереводимых глагольных формах, о последовательности времен, подчиняющихся во французском языке железным и неизменным правилам, о падежах, которых нет по-французски? И чтение переводов, составляющих содержание антологии, всё это только подтверждает. Не хочу быть голословным. Привожу одну строфу из «Незнакомки» Блока по-русски и по-французски:
А вот как это звучит по-французски:
Правда, перевод плохой. И неточный. Но дело даже не в этом, а в очевидной невозможности перевести Блока на французский язык. Таких примеров можно привести сколько угодно. Из них состоит вся книга. Почему, например, в антологии помещен Федор Глинка, поэт ничем не замечательный и которого знают, по обязанности, только литературоведы? Почему Рылееву уделено больше места, чем Тютчеву? Рылеев был декабристом, человеком большой душевной чистоты, и трагически погиб. Все это верно. Но поэтом он был плохим. Если бы в антологии не было, скажем, Суркова и Исаковского, то от этого она тоже ничего не потеряла бы. В книге помещена обстоятельная статья Эльзы Триоле о трудности переводов русских стихов на французский язык. Если бы вся антология была составлена для того, чтобы подтвердить неопровержимым образом эту истину, то тогда, надо сказать, издание это следовало бы считать блестящей удачей. Но если издательство Seghers ставило своей целью дать французскому читателю представление о русской поэзии, то тогда нужно констатировать, что эта попытка кончилась неудачей. Иначе это быть не могло. Конечно, то, что Сурков или Соснора переведены плохо, — это не беда. Но когда речь идет о Пушкине, о Тютчеве, о Блоке, то, если допустить, что это русское поэтическое волшебство можно передать по-французски, их стихи должен был бы переводить прекрасный французский поэт, знающий вдобавок в совершенстве русский язык. В числе переводчиков антологии под редакцией Эльзы Триоле такого поэта нет.
1 гид-переводчик
См. также в других словарях:
гид-переводчик — сущ., кол во синонимов: 2 • гид (13) • переводчик (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
гид-переводчик — гид переводчик, гида переводчика … Орфографический словарь-справочник
Гид-переводчик — профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению экскурсантов (туристов) с объектами показа в стране (месте) временного пребывания; … Официальная терминология
гид-переводчик — гид перево/дчик, ги/да перево/дчика … Слитно. Раздельно. Через дефис.
гид-переводчик — гид/ пере/вод/чик/ … Морфемно-орфографический словарь
гид-переводчик — г ид перев одчик, г ида пере в одчика … Русский орфографический словарь
гид-переводчик — (2 м 2 м), Р. ги/да перево/дчика … Орфографический словарь русского языка
Гид-переводчик — профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению экскурсантов (туристов) с объектами показа в стране (месте) временного пребывания … Лексикон туриста
гид — См … Словарь синонимов
переводчик — Толмач, драгоман. . .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов
ДТП с участием туристов - граждан России в 2008-2011 гг. Справка — 3 августа автобус, перевозивший иностранных туристов, в том числе россиян, перевернулся в уезде Манавгат турецкой курортной провинции Анталья. По информации агентства Доган, автобус перевозил 25 туристов из России, Ирана, Израиля и Великобритании … Энциклопедия ньюсмейкеров
1 иждивенчество
2 иждивенчество
См. также в других словарях:
ИЖДИВЕНЧЕСТВО — ИЖДИВЕНЧЕСТВО, а, ср. (неод.). Стремление во всём рассчитывать не на свои силы, а на помощь других, вообще жить за чужой счёт. | прил. иждивенческий, ая, ое. Иждивенческие настроения. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
иждивенчество — сущ., кол во синонимов: 3 • иждивенство (3) • нахлебничество (4) • потребительство … Словарь синонимов
Иждивенчество — (ст. слав. – из расходовать) – отрицательная нравственно этическая черта характера и соответствующая манера поведения, выражающиеся как злоупотребление вниманием, помощью и слабостью других людей и организаций, сознательное стремление жить за… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
иждивенчество — ▲ использование ↑ чужой (индивид), плод (деятельности) иждивенчество жизнь, существование за чужой счет, в ущерб кому то. тунеядство. тунеядец. тунеядствовать. разг: тунеядничать. дармоед (разг). дармоедничать. паразитизм действия во благо себе в … Идеографический словарь русского языка
иждивенчество — ИЖДИВЕНЧЕСТВО, а, ср Поведение, обнаруживающее стремление жить на готовом, во всем рассчитывать на помощь других, а не на свои силы. Безусловно, что социальное иждивенчество является как одним из источников бедности, так и одним из условий ее… … Толковый словарь русских существительных
Иждивенчество — ср. 1. Поведение, поступки иждивенца [иждивенец 1.], иждивенки [иждивенка 1.]. 2. Пребывание на чьём либо иждивении. 3. перен. Стремление жить, постоянно рассчитывая на чью либо помощь, а не на свои силы и средства. Толковый словарь Ефремовой. Т … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
иждивенчество — иждивенчество, иждивенчества, иждивенчества, иждивенчеств, иждивенчеству, иждивенчествам, иждивенчество, иждивенчества, иждивенчеством, иждивенчествами, иждивенчестве, иждивенчествах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… … Формы слов
иждивенчество — иждив енчество, а … Русский орфографический словарь
иждивенчество — (2 с) … Орфографический словарь русского языка
иждивенчество — а; ср. Состояние иждивенца (2 зн.) … Энциклопедический словарь
Иждивенчество — общественное явление и особенность личности, проявляющиеся в неспособности и нежелании людей материально и духовно содержатьсебя, в отсутствии чувства ответственности и готовности самостоятельно решать сложные жизненные проблемы … Словарь терминов по общей и социальной педагогике
Французский Институт в России
Присоединяйтесь к нам в соцсетях
Москва:
Санкт-Петербург:
#ifspb
Стоимость годового абонемента — 500 рублей
Национальный центр книги : Пребывание во Франции иностранных переводчиков
Критерии отбора
- обязательное наличие контракта с российским издателем на перевод произведения французского автора
- текст оригинала должен быть только на французском языке, произведение должно соответствовать тематике, поддерживаемой Национальным центром книги: художественная дитература, поэзия, театр, детская литература, комикс, гуманитарные и общественные науки
работа над переводом не должна быть завершена до прибытия переводчика во Францию
перевод должен быть издан и распространен в российских книжных магазинах
тираж издания должен составлять не менее 500 экземпляров, за исключением проектов, в особом порядке рассмотренных комиссией и президентом Национального центра книги
переводчик, удостоенный стипендии на пребывание во Франции, должен выждать три года прежде, чем вновь представить свою кандидатуру.
Порядок представления документов
ВНИМАНИЕ. Со 2 мая 2018, досье на соискание стипендий и других грантов Национального центра книги подаются через Личный кабинет на сайте CNL.
К рассмотрению принимаются досье, в котором представлены:
- должным образом заполненная анкета, заверенная Отделом книги посольства Франции;
- документы, перечисленные в анкете;
- контракты, представленные на рассмотрение комиссии должны содержать подписи сторон; сроки, указанные в контрактах, должны быть действительны.
- перевод на французский язык основных пунктов контракта переводчика с российским издателем: название и автор произведения, срок выполнения перевода, гонорар переводчика, дата подписи контракта;
Представление отчета о предыдущем пребывании и экземпляра книги, на перевод которой была выделена предыдущая стипендия, необязательно в случае, если отчет и экземпляр издания были ранее переданы в Национальный центр книги.
Не принимаются к рассмотрению:
- учебные пособия, путеводители, периодические издания
- издания, осуществляемые за счет автора
- опосредованные переводы (язык оригинала – не французский)
Величина стипендии, сроки пребывания во Франции
- Стипендия величиной в 2000 евро в месяц предназначена для оплаты пребывания переводчика во Франции. Проезд до места проживания Министерством культуры Франции не оплачивается
- Длительность пребывания составляет от 1 до 3 месяцев, в исключительных случаях - до 6 месяцев
Рассмотрение заявок на получение стипендии
Заполненная должным образом заявка передается в Национальный центр книги исключительно при посредничестве отдела книги Французского института при Посольстве Франции в РФ. Заявки рассматриваются комиссией, состоящей из переводчиков, издателей и представителей соответствующих административных органов. Решения о присвоении стипендии принимаются президентом Национального центра книги.
Рассмотрение досье происходит три раза в год. Национальный центр книги сообщает соискателям стипендии о результатах комиссии.
Порядок выплаты стипендии
Стипендия во время пребывания выплачивается ежемесячно. Переводчики имеют право самостоятельно выбрать даты и место пребывания во Франции. Поездка должна состояться в течение 12 месяцев с момента принятия решения о присвоении стипендии.
По окончании поездки переводчик обязан представить в Национальный центр книги и в Отдел книги Посольства Франции отчет о пребывании. После выхода в свет перевода, переводчик передает по одному экземпляру издания в Отдел книги и в Национальный центр книги. В издании должна обязательно присутствовать формулировка : «Перевод выполнен при поддержке Национального центра книги Франции»
Для передачи досье в Посольство необходимо назначить встречу с заведующей Отделом книги.
NB: По электронной почте досье не принимаются.
творческий+подъем
1 время, затрачиваемое водолазом на подъем
2 сигнальщик, контролирующий спуск, пребывание под водой и подъем водолазов
3 подъем (опускание) груза
- levage (descente) de la charge
подъем (опускание) груза
Вертикальное перемещение груза.
[ГОСТ 27555-87 ИСО 4306/1-85]
Обобщающие термины
- параметры движения
- lifting (lowering) of load
- levage (descente) de la charge
4 подъем (опускание) стрелы
- relevage (descente) de la fléche
подъем (опускание) стрелы
Угловое движение стрелы в вертикальной плоскости.
[ГОСТ 27555-87 ИСО 4306/1-85]
Обобщающие термины
- параметры движения
- derricking (luffing)
- relevage (descente) de la fléche
5 подъем шлюпки
- Montée d´embarcation
- montée d'embarcation
подъем шлюпки
Перемещение шлюпки с воды до положения, соответствующего началу заваливания.
[ГОСТ 26069-86]
- палубные механизмы, судовые устройства
- hieven des Bootes
- montée d'embarcation
150. Подъем шлюпки
D. Hieven des Bootes
E. Boat hoisting
F. Montée d´embarcation
Перемещение шлюпки с воды до положения, соответствующего началу заваливания
6 сварка на подъем
- soudage en montante en position inclinée
- soudade montant (en position inclinée)
сварка на подъем
Сварка плавлением в наклонном положении, при которой сварочная ванна перемещается снизу вверх
[ГОСТ 2601-84]
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]
- сварка, резка, пайка
- upward welding
- upward welding (in the inclined position)
- upward welding on inclined surface
- Aufwärtsschweißen
- Bergaufschweißen
- Schrägaufwärtsschweißen
- soudade montant (en position inclinée)
- soudage en montante en position inclinée
7 подъем
8 подъем
9 подъем бурильной колонны
10 подъем бурильных труб
11 подъем ведущей трубы
12 подъем глубинной воды
13 подъем грунтоноски
14 подъем шлама
15 спуск-подъем зонда
16 творческий потенциал
17 творческий союз
18 творческий
тво́рческая си́ла — puissance créatrice
тво́рческий ве́чер — récital m
тво́рческая де́ятельность — génie créateur
19 творческий гений
20 творческий замысел
См. также в других словарях:
творческий подъем — сущ., кол во синонимов: 3 • вдохновение (29) • огонек (28) • творческий порыв (2) … Словарь синонимов
творческий порыв — вдохновение, творческий подъем Словарь русских синонимов. творческий порыв сущ., кол во синонимов: 2 • вдохновение (29) • … Словарь синонимов
подъем — ПОДЪЁМ а; м. 1. к Поднять поднимать (2 3, 5 9, 11, 14 зн.) и Подняться подниматься (1, 2 4, 9 10, 12, 16 зн.). П. флага. П. тяжестей. Весенний п. воды в реках. Лёгок на п. (о том, кто способен быстро собраться, действовать). Тяжёл (тяжёлый) на п … Энциклопедический словарь
Вдохновение — творческий подъем, прилив сил … Термины психологии
вдохновение — Влияние, внушение, наитие. Под наитием св. Духа. .. Ср … Словарь синонимов
Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в … Литературная энциклопедия
ХЛЕБНИКОВ Велимир — (наст. имя Виктор Владимирович) (1885 1922), русский поэт, одна из ключевых фигур авангарда. Родился в семье ученого биолога. В 1903 1911 учился на физико математическом факультете Казанского университета, затем на физико математическом и… … Энциклопедический словарь
огонек — огонёк см. энтузиазм Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. огонек сущ., кол во синонимов: 28 • … Словарь синонимов
вдохновение — я, с., книжн. 1) Творческий подъем, прилив творческих сил. Я знал, что/ такое вдохновение, знал прелесть и поэзию тихих ночей, когда от зари до зари сидишь за рабочим столом или тешишь свой ум мечтами (Чехов). Синонимы: горе/ние, наи/тие (книжн.) … Популярный словарь русского языка
Мицкевич, Константин Михайлович — [Якуб Колас, Тарас Гуща, 1882 ] белорусский поэт, вице президент Белорусской академии наук. Род. в Минской губ. в семье лесного сторожа. Учился в Несвижской учительской семинарии. С 1906 участвовал в так наз. "нашенивском" национально… … Большая биографическая энциклопедия
Мицкевич К. М. — Мицкевич К. М. МИЦКЕВИЧ Константин Михайлович (Якуб Колас, Тарас Гуща, 1882 ) белорусский поэт, вице президент Белорусской академии наук. Р. в Минской губ. в семье лесного сторожа. Учился в Несвижской учительской семинарии. С 1906 участвовал в… … Литературная энциклопедия
Как выучить французский язык самостоятельно и не возненавидеть его
Дано:
Сентябрь 2008 — наивная барышня с уровнем французского: недоА2. Случайные обрывки знаний в голове после курсов иностранных языков. Фонетика, грамматика, лексика — начальный уровень, разговорные навыки и понимание на слух стремятся к нулю.
Ноябрь 2010 — уровень французского: B2 если верить барышне, или С1, если верить DALF.
Здравствуйте, меня зовут Галя, я та самая барышня и я выучила французский язык самостоятельно (почти). Две важные оговорки:
- меня научили читать (а во французском это важно!)
- меня не насиловали Поповой-Казаковой (это о второй части названия статьи).
После документального подтверждения знаний я преподавала и продолжала учить французский язык, а сейчас осмелела настолько, что раздаю советы по поводу самостоятельного изучения. Итак, лучший совет, который пока что я могу дать — поезжайте в страну изучаемого языка! Я сделала так в своё время с французским и ни разу не пожалела. Сейчас я учу испанский, и с радостью б махнула в Латинскую Америку на годик, если бы не миллион “если бы”. Если ваши “если бы” вам тоже пока не дают этого сделать, другой совет: создайте языковую среду дома.
Что такое языковая среда? Если отнять романтические и восторженные вопли по поводу “ааа вокруг французы”, “ааа я увидела Париж и не умерла” что я делала по-другому? Мне понадобилось 5 лет преподавания, чтобы понять: НИЧЕГО.
Я всего лишь уделяла языку больше времени, чем дома.
Никаких волшебных таблеток и секретных секретов. Никаких чудодейственных внедрений языка в мозг в языковой среде не происходит. Я занималась тем же, что и на курсах, тем же, что и дома, просто тратила на это намного больше времени.
Сначала в ход пошли детские книги (я работала няней, а моим подопечным было 4,5 и 10 лет). Первым делом разобралась с дошкольными изданиями, потом с комиксами, потом перешла на подростковую литературу. Затем стала смотреть библиотеку родителей, но это случилось после 3-4 первых месяцев пребывания в среде. А ведь и без среды можно скачать себе интересных адаптированных книг.
Кроме книг, я читала всё, что видела: например, после музеев брала с собой буклеты на разных языках с описанием картин и плана, а потом переводила французскую версию, заглядывая в английский/русский перевод. Но что мне мешает сейчас открыть сайт Лувра http://www.louvre.fr/ и делать то же самое?
Я много слушала
Я слушала радио и телевидение, первые пару месяцев понимая только 10%. Я смотрела новости, сериалы и мультики. Раньше я никогда не верила в “пассивное слушание”, но именно оно здорово подтянуло аудирование и помогло быстрее заговорить.
Знай бы я об этом волшебном “погружении”, я могла бы делать так с самого начала и сопровождать свою учёбу ежедневным аудированием, а не раз в неделю 5 минут на курсах. Я могла бы подбирать аудирование нужного уровня: слушать новости en français facile, например. Слушать французскую речь — не просто важно, это обязательное условие, если конечно вы хотите понимать не только письменную речь.
Кстати о письме. Хотя сами французы иногда могут испугать вас своей орфографией, с самого начала разберитесь со всеми надстрочными знаками и научитесь печатать грамотно.
Я разговаривала с носителями.
Вы скажете: легко искать носителей, когда нет выбора. Но выбор был. Русскоязычного населения в Париже предостаточно: наши повсюду и вы сами выбираете, с кем общаться.
Моя однокурсница переехала в Нью-Йорк и первый год жизни не разговаривала на английском вообще. Она отлично знает язык, просто было не с кем его практиковать. Её работодатели, коллеги и подруги говорили на русском. Вот вам и языковая среда. Если вы создаёте её дома, то, чтобы поговорить с носителями, у вас в распоряжении прекрасные italki, polyglotclub и ещё много мест, где можно найти друга для общения по скайпу.
Я занималась по аутентичным учебникам.
Этим никого сейчас не удивишь, тем не менее, некоторые предпочитают Попову-Казакову. Пусть в меня летят помидоры и тапки, но как же хорошо, что никто не давал мне этой знаменитой “базы”. Потом её всё равно пришлось пройти, но я уверена, что начинать нужно с современного учебника, с самого начала набирая живую лексику и слушая живые диалоги.
Выводы этой истории:
- Интенсив — это самый хороший темп взятия языка. Растягивая удовольствие, мы теряем запал, желание и, соответственно, регулярность
- Языковую среду можно создать, не отходя от компьютера. Для этого надо интернет, желание, а ещё концентрация. Поэтому хватит читать о том, как другие учат языки, начинайте делать это сами!
Если вы решите погрузиться во французский в следующем году, то держите план действий для начинающих:
- Ищем кого-то, кто бы научил вас читать или проверял ваши начитанные тексты. Если вы разбираетесь сами, то это единственное исключение, когда лучше взять русскоязычный учебник. Но в любом случае дайте кому-то вас проконтролировать и исправить ошибки. Самое худшее, что можно придумать — это не знать правил чтения, и браться за Passé Composé. Разберитесь с произношением раз и навсегда. Оно логично и к тому же красиво.
- Берём учебник Latitudes 1 — он будет основой вашей программы. Идите по нему, ни в коем случае не пропуская аудио и задания в рабочей тетради. Ответы ко всему этому богатству можно найти бесплатно, как и сами пособия.
- “Разбавлять” этот учебник можно книгами Grammaire en dialogues и Vocabulaire en dialogues, подтягивая грамматику и лексику. Но не больше одной главы в день, ведь усвоенный материал нужно повторять. Для отработки новых слов используйте подходящий вам способ. http://petitepolyglot.com/vocab/
- Каждый день слушаем французскую речь — чем больше, тем лучше. Начать можно с подкастов Coffee Break French, сериала Extra. Смотрите фильмы с субтитрами, пойте песни под караоке, смотрите интересные интервью или мюзиклы. Погружайтесь, одним словом. http://petitepolyglot.com/45french/ Вот тут есть список ресурсов, среди которых можно выбрать.
- После первого месяца занятий, начинаем регулярно читать. Сначала адаптированную или детскую литературу, как Petit Nicolas, потом лёгкие книги, которые вы прочли на русском, потом что-то из современных авторов. Бальзак и Флобер подождут вашего уверенного В2.
В моменты отчаяния читайте Като Ломб “Как я изучаю языки” и вы поймёте, как вам повезло в эпоху интернета. Аутентичных материалов отличного качества сейчас столько, что хватит не на одну жизнь.
P.S. Если вы уже начинали, бросали или в процессе изучения языка, то все эти советы уже понятны вам, и вы, конечно же, не узнали ничего нового.
Я хотела лишь сказать, что языковая среда — не панацея. В языковой среде точно так же лень и точно так же “сделаю завтра”. Более того, не спасут ни коллекция ссылок на ценные ресурсы, ни советы от полиглотов, ни безлимитный интернет. Всё дело в мотивации и дисциплине, и тогда у вас получится выучить французский язык самостоятельно!
Что касается меня, я не бросила изучать иностранные языки, хотя вернулась домой. Мой маленький секрет: единомышленники из Language Heroes. Это нечто большее, чем языковая среда 🙂
Большое спасибо Галине Ляпун за написание этой статьи. Еще больше отличных и полезных материалов по французскому вы можете найти у нее на сайте и в группе.
Пребывание перевод на французский
Летурнёр (Ле Турнёр, Le Tourneur, 1736–1788) Пьер — французский переводчик предромантического склада. В 1769 г. осуществил прозаический перевод на французский язык «Ночных дум» (1742–1745) основоположника «кладбищенской поэзии» Эдуарда Юнга. В 1777 г. перевел (также прозой) «Песни Оссиана»(1760–1765) Джеймса Макферсона, заложив тем самым фундамент для формирования оссианизма в литературе и культуре континентальной Европы.
Наиболее значительное создание Летурнёра — перевод на французский язык драматических произведений У. Шекспира. Летурнёр не был первооткрывателем Шекспира для французов. Впервые о нем заговорил Вольтер после вынужденного пребывания в Англии, где он познакомился с шекспировскими произведениями. Перевод основных сочинений Шекспира осуществил П. А. де Лаплас (Laplace) в 1745–1748 гг., выпустив восьмитомное издание под названием «Английский театр». Первые четыре тома были отведены переводам пьес Шекспира. Летурнёр превзошел своего предшественника как количеством переведенных произведений, так и качеством перевода (хотя это по-прежнему был прозаический перевод). Перевод Летурнёра выходил с 1776 по 1782 г. и занял 20 томов. В предисловии к первому тому переводчик писал: «Никогда еще гениальный писатель не проникал так глубоко в тайники человеческого сердца, как Шекспир. Щедрый, как природа, он наделил своих персонажей тем удивительным разнообразием характеров, которым она наделяет свои создания». Появление первых томов собрания шекспировских пьес вызвало протесты классицистов. Вольтер, в прошлом гордившийся тем, что открыл французам Шекспира, обратился с письмом во Французскую Академию (публично зачитано 25 августа 1776 г.), в котором говорил о «варварстве» Шекспира. Крупнейший теоретик позднего классицизма Жан Франсуа де Лагарп (La Harpe) в «Литературной корреспонденции» (письмо 43-е от 1776 г.) также называет Шекспира «варварским автором варварского века», писавшим «чудовищные пьесы», а восторженный тон предисловия Летурнёра считает смешным.
По переводам Летурнёра и П. А. де Лапласа (Laplace) написал свои пьесы на шекспировские сюжеты Жан-Франсуа Дюси (Ducis), в которых в основном выполнялись требования классицизма, и поэтому они ставились в цитадели классицизма парижском театре Комеди Франсез.
Переводы Летурнёра открыли путь творчеству Шекспира к культурной элите европейских стран, где первоначально читали Шекспира в основном по-французски.
Франсуа Гизо, политик, историк, философ, почитавший творчество Шекспира, вместе с Амадеем Пишо, известным своими переводами Байрона, заново отредактировал переводы Летурнёра. В результате в 1821–1822 гг. вышло 13-томное Полное собрание сочинений Шекспира, первый том которого открывался большой статьей Гизо (Shakespeare W. Oeuvres complètes, traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F.Guizot et A.Pichot, traducteur de Lord Byron, precedée d'une notice biographique et littéraire sur Shakespeare par F. Guizot. P., 1821. Vol. 1). Это издание сыграло определенную роль в судьбе О. Бальзака. Он хотел иметь у себя наиболее точный из существующих переводов Шекспира, а это перевод Летурнёра. 25 декабря 1826 г. Бальзак пишет письмо книготорговцу Фремо с просьбой продать ему переизданный перевод всего Шекспира, выполненный Летурнёром (Balzac H. de. Correspondance. T. I. P., 1960. P. 293). 29 марта 1827 г. был заключен договор между Бальзаком и сыном Фремо, по которому Бальзак должен получить один экземпляр собрания сочинений Шекспира в коллекции «Зарубежные театры». Причем (как следует из письма Фремо от 4 ноября 1827 г.), торговец, бывший должником писателя, выразил желание погасить долг книгами, в списке которых фигурирует один экземпляр Шекспира в 13 томах. Считается, что эта сделка состоялась. Таким образом, Бальзак получил наиболее полное издание Шекспира в лучшем переводе, с обширным предисловием Ф. Гизо (это предисловие — «Жизнь Шекспира», как его обычно называют, стало одним из важных эстетических документов романтического движения во Франции). Более того, Бальзак, как издатель серии полных собраний сочинений классиков (вышли сочинения Мольера и Лафонтена), решил издать и Шекспира, даже начал эту работу, о чем свидетельствуют типографские отпечатки титульного листа издания, к сожалению, не осуществленного. Это было бы переиздание перевода Летурнёра. В культурном тезаурусе французских писателей и интеллигенции Франции Шекспир был представлен преимущественно в той форме, какую он обрел в переводе Летурнёра.
Текст: Shakespeare W. Oeuvres complètes, traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F.Guizot et A.Pichot, traducteur de Lord Byron, precedée d'une notice biographique et littéraire sur Shakespeare par F. Guizot. Vol. 1–13. P., 1821–1822.
Лит.: Луков Вл. А. Предромантизм. М., 2006.
Этапы литературного процесса: Новое время: Рубеж XVIII–XIX веков. — Персоналии: Французские писатели. — Историко-культурный контекст: Культура.